Onsdag: Nya vårtecken, det verkliga problemet med Ebba Buschs citat och så hennes hemlighet

Plommon, slånbär, körsbär och hagtorn går i vitt.

Han: Ny underbar morgon. Tolv grader varmt, soldis, svag vind från SV, morgonpigg fru, sömniga katter och nya vårtecken.
– Körsbärsträden, plommonträdet och hagtornen ansluter sig till slånbärens vita fälttåg.
Hagtorns- och slånbärsblomman är mycket lika, inte minst de vassa taggarna. Men på udden blommar slånbären på kal gren medan hagtornens gröna blad förebådar blomningen.  

Men nu till en viktigare nyans: Sveriges Radio menar att det inte finns ”inga systematiska fel” bakom Ebba Busch-citat. Nej problemet är större än så. Det värsta med Sveriges Radios ”felöversättningar” av KD:s partiledare är inte felöversättningarna.
– Det värsta är att debatten kring ”felöversättningarna” avslöjat att begreppet ”islamist” inte går att felöversätta för det finns inte på arabiska, kurdiska eller somaliska!
Ja, du läste rätt. När Ebba Busch efterlyste ”100 skadade islamister” så betyder det på arabiska ”varför har vi inte 100 skadade muslimer”. Ordet ”islamist” finns nämligen inte på arabiska. Det avslöjade Walid al-Saqáf, docent och lektor vid Södertörns högskola på P1 i morse.
– Jag skriver ”avslöjade” för det var verkligen ett avslöjande.

För inse vad det betyder! Det betyder att varje gång en svensk politiker – eller du och jag – under de senaste tio åren när vi vinnlagt oss om att skilja på ”islamister” och ”muslimer” så har denna viktiga nyans helt försvunnit i mångas öron.
– Inte vårt problem?
Jo, kommunikation sker alltid på mottagarens villkor.
– Vill vi säga vad vi tycker måste vi alla börja med försäkra oss om att folk förstår vad vi menar.
Problemet löses därför inte med fler chefer på Sveriges radios arabiska redaktioner. Att ansvariga för den skattefinansierade radion själva inte för länge sedan uppmärksammat denna problematik är den stora skandalen.
– Ord som inte finns kan man inte felöversätta.
Ett minimikrav är att public service tar fram en auktoriserad ordlista där vanliga svenska nyhetsord och begrepp får en begriplig språkdräkt på de språk som man sprider sina nyheter på.

Lite antiklimax ändå…

Hon: första parkett och ett rejält slagsmål i vardande. Men bättre fly än illa fäkta… annars såg det ut att ha kunnat gå illa!

Annars har dagen gått åt i trädgårdslanden, hela dagen, och ändå ligger jag hela tiden efter. Stod i och för sig i viken och tog bort lite tång också, och bara njöt av det härliga vädret. Vattnet var dessutom ljummet, men jag har ju fortfarande ingen utedusch… så badet får vänta ett tag till.

Ramslök på g…

Men ramslöken planterade jag i alla fall på den platsen jag tror mest på, var är hemligt. Precis lika hemlig som mitt trattkantarellställe!

Publicerat av

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s